Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

международные мероприятия

  • 1 международные мероприятия

    Универсальный русско-английский словарь > международные мероприятия

  • 2 заранее обусловленные международные мероприятия

    Универсальный русско-английский словарь > заранее обусловленные международные мероприятия

  • 3 заранее определённые международные мероприятия

    Универсальный русско-английский словарь > заранее определённые международные мероприятия

  • 4 мероприятие мероприяти·е

    measure, step, arrangements

    осуществлять мероприятия — to carry out / to implement measures

    проводить мероприятия — to sponsor activities, to effect arrangements

    официальное мероприятие (заседание) парадные мероприятия — ostentatious activities

    подготовительные мероприятия — preliminaries / preparatory measures

    проводить предварительные мероприятия (по организации выступлений, встреч и т.п. политических деятелей)to advance амер.

    календарь мероприятий — calendar / time-table of activities

    комплекс мероприятий — package / complex of measures

    мероприятие, имеющее обязательный характер — binding measure(s)

    Russian-english dctionary of diplomacy > мероприятие мероприяти·е

  • 5 predetermined international activities

    Универсальный англо-русский словарь > predetermined international activities

  • 6 predetermined international activities

    Англо-русский дипломатический словарь > predetermined international activities

  • 7 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 8 humanitarian cooperation

    пол. гуманитарное сотрудничество (одно из центральных направлений в современной системе международных отношений; имеет целью сохранение жизни на Земле, создание благоприятных условий для жизни, содействие развитию способностей людей всех стран, регионов и континентов; включает международные мероприятия по защите жизни, здоровья и достоинства матери и ребенка, сотрудничество в борьбе с болезнями и голодом, в преодолении неграмотности и распространении признанных международных стандартов в воспитании и обучении детей и подростков)

    Англо-русский экономический словарь > humanitarian cooperation

  • 9 global activities

    Универсальный англо-русский словарь > global activities

  • 10 predetermined international activities

    заранее определённые / обусловленные международные мероприятия

    English-russian dctionary of diplomacy > predetermined international activities

  • 11 stevedore works

    Международные перевозки/Таможенное право
    мероприятия, связанные с погрузочно-разгрузочны-ми операциями и укладкой груза на борту или в трюме судна

    Англо-русский экономический словарь > stevedore works

  • 12 международный телерадиосигнал

    1. international television and radio signal (ITVR)

     

    международный телерадиосигнал
    Международные телевизионные сигналы в формате «изображение и звук» и международные радиосигналы, которые должна вырабатывать ОВО. ITVR-сигналы представляют собой получаемую в прямом эфире телевизионную картинку в местном телевизионном стандарте в соответствии с надлежащими спецификациями Международный союз электросвязи и необходимым соответствующим фоновым звуком и эффектами (международный телевизионный звук). Международный радио (звуковой) сигнал, который должен генерироваться ОВО, должен состоять из общего фонового звукового сигнала (международный звук), который должен доставляться независимо от международного телевизионного звукового сигнала. Его поступление должно начинаться не менее чем за 30 минутдо начала мероприятия и заканчиваться не менее чем через 30 минут после мероприятия.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    international television and radio signal (ITVR)
    International television signals in “picture and sound” and the international radio signals to be produced by the OBO. The ITVR signals will consist of a live television picture in the local television standard in conformity with the relevant ITU specifications and the necessary related background sound and effects (international television sound). The international radio (sound) signal to be produced by the OBO will consist of a general background sound signal (international sound) which will be delivered independently of the international television sound signal. It must begin at least 30 minutes before the event and end not less than 30 minutes after.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > международный телерадиосигнал

  • 13 international television and radio signal (ITVR)

    1. международный телерадиосигнал

     

    международный телерадиосигнал
    Международные телевизионные сигналы в формате «изображение и звук» и международные радиосигналы, которые должна вырабатывать ОВО. ITVR-сигналы представляют собой получаемую в прямом эфире телевизионную картинку в местном телевизионном стандарте в соответствии с надлежащими спецификациями Международный союз электросвязи и необходимым соответствующим фоновым звуком и эффектами (международный телевизионный звук). Международный радио (звуковой) сигнал, который должен генерироваться ОВО, должен состоять из общего фонового звукового сигнала (международный звук), который должен доставляться независимо от международного телевизионного звукового сигнала. Его поступление должно начинаться не менее чем за 30 минутдо начала мероприятия и заканчиваться не менее чем через 30 минут после мероприятия.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    international television and radio signal (ITVR)
    International television signals in “picture and sound” and the international radio signals to be produced by the OBO. The ITVR signals will consist of a live television picture in the local television standard in conformity with the relevant ITU specifications and the necessary related background sound and effects (international television sound). The international radio (sound) signal to be produced by the OBO will consist of a general background sound signal (international sound) which will be delivered independently of the international television sound signal. It must begin at least 30 minutes before the event and end not less than 30 minutes after.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > international television and radio signal (ITVR)

  • 14 carriage

    сущ.
    1)
    а) трансп. железнодорожный вагон ( обычно пассажирский); вагонетка
    б) трансп. коляска, экипаж, карета, кэб ( любая повозка с гужевой тягой)
    2)
    а) общ. перевозка, транспортировка; провоз; доставка
    See:
    б) эк. стоимость перевозки [доставки\]

    All prices shown include VAT and carriage. — Все указанные цены включают НДС и стоимость доставки.

    See:
    3) общ. выполнение, проведение (какого-л. мероприятия, законопроекта и т. п.; переносное значение от значения 2а)
    See:
    * * *
    * * *
    Международные перевозки/Таможенное право
    1. транспорт
    Международные перевозки/Таможенное право
    2.вагон
    Международные перевозки/Таможенное право
    3.провоз
    Международные перевозки/Таможенное право
    4.стоимость перевозки

    Англо-русский экономический словарь > carriage

  • 15 fiscal policy

    эк. фискальная [налогово-бюджетная\] политика (политика правительства в области налогообложения и государственных расходов; является инструментом регулирования экономики)
    See:

    * * *
    фискальная или финансовая политика (бюджетная и налоговая): мероприятия правительства в области бюджетных расходов, налогов, финансирования дефицита, призванные регулировать уровень деловой активности для достижения полной занятости, ценовой стабильности, роста экономики; правительство пытается в периоды рецессии стимулировать спрос и производство с помощью увеличения госрасходов и снижения налогов; в противоположном цикле "перегрева" экономики могут повышаться налоги и сокращаться расходы; для сбалансирования последствий фискальной политики используются "встроенные" стабилизаторы типа прогрессивного подоходного налога или пособий по безработице, которые автоматически действуют антициклично; финансовая политика проводится правительством в основном независимо от денежно-кредитной политики центрального банка, которая преследует в принципе те же цели, но другими методами; см. built-in stabilizers;
    * * *
    * * *
    Фискальная политика, бюджетно-налоговая политика
    . Использование государственных расходов и налогообложения для конкретной цели - стабилизации экономики . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    фискальная/бюджетная политика
    использование государственных расходов для воздействия на макроэкономические условия
    -----
    политика правительства в области налогообложения и государственных расходов; совокупность мероприятий по организации использования финансов для обеспечения своих нужд

    Англо-русский экономический словарь > fiscal policy

  • 16 rationing

    сущ.
    1) эк. рационирование, нормирование (система распределения товаров и услуг, устанавливающая максимальный предел того количества товаров и услуг, которые может купить или получить одна потребляющая единица)
    See:
    2) эк., гос. фин. фондирование (создание централизованных фондов (денежных или материальных ценностей) государства и их распределение)
    See:

    * * *
    рационирование государством важнейших товаров (напр., в военное время), карточная система: государственные мероприятия по обеспечению минимального потребления при ограничении общей суммы потребления.
    * * *
    /action/ нормирование
    * * *
    система распределения государством товаров и услуг, устанавливающая максимальный предел того количества товаров и услуг, которые может купить или получить одна потребляющая единица

    Англо-русский экономический словарь > rationing

  • 17 restrictive fiscal policy

    * * *
    мероприятия государства по борьбе с инфляцией, направленные на сокращение правительственных закупок или увеличение налогов

    Англо-русский экономический словарь > restrictive fiscal policy

  • 18 Nürburgring

    m
    Нюрбургринг, трасса для скоростных автогонок. Проходит вокруг руин замка Нюрбург (Nürburg) в горной лесистой местности Эйфель (федеральная земля Рейнланд-Пфальц). Заложена в 1925-1927 гг. С конца 1930-х гг., когда трасса была освоена, здесь проводились международные авто- и мотогонки. В 1970-е гг. Нюрбургринг уже не отвечал международным стандартам безопасности, из-за сложности рельефа и многочисленных аварий его стали называть "Зелёным адом" (Grüne Hölle). В 1984 г. дополнен новой, технически современной трассой длиной 4,542 км, на которой с 1995 г., после длительного перерыва, стали проводиться соревнования Гран-при Европы "Формулы-1". На старой части Нюрбургринга, классической "северной петле" (Nordschleife) длиной более 20 км, также проходят различные соревнования, такие как гонки "24 часа", Гран-при олдтаймеров, Гран-при грузовиков и др. При трассе имеется центр безаварийной езды, школа гонщиков, академия мотоспорта, комплекс "Мир приключений" (Erlebnis-Welt am Nürburgring), парк отдыха с аттракционами, спортивными сооружениями, кафе. Здесь проходит фестиваль "Рок-ам-Ринг" (Rock am Ring) и другие массовые мероприятия. Туристов и гонщиков со всего мира привлекает возможность совершить заезд по "северной петле" на своём автомобиле или мотоцикле. Она насчитывает 70 поворотов и по-прежнему считается самой опасной трассой в мире Rheinland-Pfalz, Eifel

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Nürburgring

См. также в других словарях:

  • Международные связи Екатеринбурга — Город Екатеринбург, «столица Урала», имеет обширные внешние связи. Екатеринбург является побратимом нескольких иностранных городов. В городе находятся множество дипломатических представительств, периодически проводятся дни культуры других городов …   Википедия

  • Мероприятия в Самаре — Содержание 1 Культурные мероприятия 2 Музыка 3 Театр и кино …   Википедия

  • Международные годы ООН — Международные даты и периоды ООН  специальные мероприятия и памятные даты, объявляемые Генеральной Ассамблеей с целью привлечения внимания к проблемам интернационального значения. Существуют международные десятилетия, годы, месяцы, дни.… …   Википедия

  • Международные даты и периоды ООН — Международные даты и периоды ООН  специальные мероприятия и памятные даты, объявляемые Генеральной Ассамблеей с целью привлечения внимания к проблемам интернационального значения. Существуют международные десятилетия, годы, месяцы, дни.… …   Википедия

  • Международные вы́ставки вин и винодельческого оборудования — Международные выставки вин и винодельческого оборудования  публичная демонстрация вин и винодельческого оборудования различных стран мира. Кроме демонстрации, подобные мероприятия часто включают в себя: публичные и профессиональные… …   Википедия

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ — (MHO) согласно резолюции Генеральной Ассамблеи ООН от 23 мая 1968 г. № 1296 (XIV) любая международная организация, не учрежденнаяна основании межправительственного соглашения. Основные признаки MHO:а) отсутствие целей извлечения прибыли; б)… …   Энциклопедия юриста

  • Международные рейтинговые агентства — (International rating agencies) Рейтинговые агентства это организация, занимающаяся оценкой платёжеспособности субъектов финансового рынка Международные рейтинговые агентства: кредитный рейтинг стран, Fitch Ratings, Moody s, S&P, Morningstar,… …   Энциклопедия инвестора

  • Международные Дельфийские игры (МДС) — У этого термина существуют и другие значения, см. Международные Дельфийские игры. Международные Дельфийские игры, проводимые Международным Дельфийским Советом, представляют собой конкурсы, фестивали, выставки и презентации в различных областях… …   Википедия

  • Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… …   Энциклопедия инвестора

  • МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОВАРНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ — (international commoditie agreement ) соглашения между странами поставщиками и странами покупателями сырья на мировом рынке, направленные на стабилизацию соответствующих товарных рынков. Первые М.т.с. были заключены еще в первые годы после второй …   Внешнеэкономический толковый словарь

  • Международные кинофестивали — международные кинофестивали, смотры достижений киноискусства различных стран. Международные кинофестивали подразделяются на конкурсные и неконкурсные, неспециализированные и специализированные. На конкурсных международных кинофестивалях лучшим… …   Кино: Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»